Запрет на усыновление детей из России

Warning: file_put_contents(/home/balancer/Sync/infonesy-airbase-common-commands/tasks/20250225-094532-67bd670c95889.json): failed to open stream: No such file or directory in /opt/airbase/var/www/bors/composer-tests/vendor/balancer/bors-task-file/File.php on line 50
Warning: chmod(): No such file or directory in /opt/airbase/var/www/bors/composer-tests/vendor/balancer/bors-task-file/File.php on line 51
Кот_да_Винчи> Да ну. Хочешь сказать что к примеру "He was reported missing" - это не "он объявлен пропавшим без вести" а всего лишь "о нем заявили как о пропавшем"?
Военных фильмов пересмотрели? Вам русским языком сказали - зависит от контекста. Это может быть переведено и так, и так. Когда дедуля с поехавшей крышей уходит из дому, он "is reported missing" - о нем сообщают в полицию как о пропавшем те, кто обязан о нем заботиться.
Посмотрите "Пигмалион" Бернарда Шоу. Там где полковник Пикеринг звонит в полицию "to report a person missing", когда от него сбегает Элиза Дулиттл.
Вот еще пример
Учите языки, полезно. Только не в объеме очень средней школы, а поглубже.
Дальнейшее - в тему "трудности перевода". Я перенесу весь оффтопик туда попозже.