Россия
Sandro>> явно пишет через автоматический переводчик, а не на русском. Инверсии смысла в сложноподчинённых предложениях — это как раз типичная ошибка машинных переводчиков. s.P.> Либо просто много пишет по-английски. Я по себе сужу - в какой-то момент структура предложений размываться начинает. Большие буквы начинаешь втыкать в начале этнонимов и т.п. Пересмотрел внимательнее — нет, я ошибался, дело хуже. Это дословный перевод с английского текста.
"те кто сейчас поддерживают запад ведь не против уничтожения России или русской культуры , языка и чего либо связаного с идентификацией или графой национальность"
"те (those) кто (who are) сейчас (now) поддерживают (support) запад (the West) ведь (really) не (are not) против (against) уничтожения (destruction of) России (Russia) или (or) русской (russian) культуры (culture) , языка (language) и чего либо (or anything) связаного (related to) с идентификацией ({Personal self-} identification) или (or) графой национальность (recorded nationality)"
Английский перевод дословной заменой
"Those who are now support the West really are not against destruction of Russia or culture, language or anything related to personal self-identification, or recorded nationality."
С небольшой разницей, для этой фразы Гугл даёт почти точный "перевод" (1 ошибка):
"Those who are now support the West really are not against destruction of Russia or culture, language or anything related to identification, or nationality record."
С дословной копией всего. Только по-русски так не пишут.
Дальше »»»